在經(jīng)濟全球化發(fā)展的趨勢下,中國企業(yè)與國外的業(yè)務(wù)往來越來越頻繁了,因此也極大地推動了翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。人工翻譯主要指通過人工的方式將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的行為,主要區(qū)別于機器翻譯,是一種可人為控制翻譯質(zhì)量的方式。
目前翻譯的工作在現(xiàn)在的市場中多為文字翻譯,主要分為抽象翻譯和具體翻譯兩種展現(xiàn)形式。具體翻譯的主要工作就是以書面文字翻譯居多的各種文件的翻譯,主要有法律文件,歷史文件,現(xiàn)代的合同,論文,以及需要研究的資料的翻譯。
人工翻譯流程:
翻譯流程主要包括譯、審、校三個環(huán)節(jié)。最初,譯審工作程序有七個步驟,即:翻譯、一審、二審、三審、錄入、校核、終審。幾年實踐后,譯審室又精簡了工作流程,改為由翻譯、譯審、校錄、終校、抽查五道程序組成。
使用人工翻譯的類別:
1、筆譯服務(wù)翻譯語種:英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、阿拉伯語、泰語、越南語、馬來語、印尼語、菲律賓語、蒙古語、愛沙尼亞語、冰島語、波蘭語、丹麥語、芬蘭語、荷蘭語、捷克語、拉脫維亞語、立陶宛語、羅馬尼亞語、挪威語、瑞典語、斯洛伐克語、斯洛文尼亞語、土耳其語、希臘語、匈牙利語、馬耳他語、克羅地亞語、保加利亞語等近百種語言。
2、翻譯領(lǐng)域:涉外認證、法律合同章程、食品安全、機械裝備、建筑工程、電力、化工、通訊、標書、信息技術(shù)、移民材料、醫(yī)藥等專業(yè)翻譯;國際標準(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及國內(nèi)標準(GB、JG、HG、DL、YY、QB)翻譯。
3、文書類別:出版書籍、招(投)標書文件、招股書、合同協(xié)議、技術(shù)資料、產(chǎn)品說明書、政府報告、視頻字幕、證件、信函、個人簡歷、備忘錄、公司簡介、商業(yè)信函、市場調(diào)研報告、營銷計劃、銷售手冊、企劃方案等。
4、法律文書類別:政府公文、法律文書、公司章程、專利文獻等。
工程產(chǎn)品類別:工程技術(shù)標準、產(chǎn)品目錄、產(chǎn)品說明書、目錄手冊、質(zhì)量手冊、分析報告等。金融財務(wù)類別:公司年報翻譯、財務(wù)分析、審計報告、各類報表等。
5、口譯服務(wù):
導(dǎo)游陪同、商務(wù)陪同、工程工廠參觀、考察陪同、技術(shù)培訓、展示會、技術(shù)會談等。
6、影音字幕翻譯:
音像制品翻譯是文化交流的一大需求。在音像制品和影音檔的翻譯過程中,我們主要是將聲音轉(zhuǎn)譯成目標語言,如漢語,然后配上字幕或說明客戶將聲音記錄成文字,同時將文字翻譯成目標語言。
電影銀幕或電視機屏下方出現(xiàn)的外語對話的譯文或其他解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。字幕的作用是將節(jié)目的語音內(nèi)容以字幕方式顯示,可以說明聽力較弱的觀眾理解節(jié)目內(nèi)容。另外,字幕也能用于翻譯外語節(jié)目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解演職員表字幕。
以上內(nèi)容就是對翻譯公司的哪些項目是人工翻譯的的介紹了,以上只是簡單的步驟,其中的內(nèi)容是很繁瑣的。而且一個完整的項目翻譯是需要很多綜合性人才共同完成的,需要譯員們具備專業(yè)的翻譯技能,又要可以靈活應(yīng)用項目管理的相關(guān)知識。