當前市場中對于同傳譯員的需求量是非常大的,畢竟國內(nèi)很多行業(yè)在不斷和國際接軌,所以很多的國際會議是非常多的,但是語言文化卻并沒有滲透到每一個人的心目中,當前國內(nèi)大部分是難以掌握多種外語的,所以在展開會議的時候,非常需要能提供同聲傳譯服務(wù)的同傳譯員,但是因為同聲傳譯服務(wù)工作難度非常大,所以市場中的同傳譯員并不是很多,那么同聲傳譯服務(wù)的難點到底在何處呢?
同傳譯員壓力大
首先要注意到的問題,就是當前市場中的同聲傳譯服務(wù)口譯人員壓力非常大,在工作中,必須要一心三用,把自己聽到的信息翻譯出來,之后再傳遞出去,而且不能出現(xiàn)錯誤,并且節(jié)奏非常的緊,這就讓很多同傳譯員在工作中,有著非常大的壓力。
同時這項工作對也是很耗費精神和體力的,有些人說這不過是一項翻譯工作,但是要知道,一個人,如果不斷復(fù)述別人的話,短短幾分鐘就可能無法跟上,況且是需要先翻譯過來,之后傳遞出去,有些同傳譯員稱,一場會議翻譯下來,感覺比狂奔好幾公里還要累,甚至?xí)霈F(xiàn)體力透支的感覺。
需要的知識面非常大
要知道,通常同聲傳譯服務(wù)是會脫稿進行的,這也就導(dǎo)致很多同傳譯員在提供同聲傳譯服務(wù)時,如果遇到了生僻的詞語,是沒有時間去查詢的,只能利用自己廣泛的知識面,去把每一個句子精準的翻譯出來,而這就是一個非常大的難點。
很多人說,掌握了幾千個單詞,就能應(yīng)付英語口語了,但是在同聲傳譯這里不同,因為同聲傳譯服務(wù)需要服務(wù)的會議是多種多樣的,橫跨非常多的行業(yè),如果沒有專業(yè)的知識,如何才能應(yīng)付這樣的工作呢?同時單純在會議之前去臨時抱佛腳肯定是不行的,還應(yīng)該在平時的生活中,每天堅持去學(xué)習(xí)一些行業(yè)的常用專業(yè)術(shù)語,提升自己的知識面。
提升工作的效果,同聲傳譯服務(wù)人員就應(yīng)該去尋找正確的知識,知道自己要怎么做,才能確保工作的正確性,知道如何做才能進一步提升工作的效果,讓自己能成為更為專業(yè)的同聲傳譯服務(wù)工作者。
博譯興翻譯于2012年已取得中國翻譯協(xié)會會員資質(zhì)。為多個政府部門、全球多家 企業(yè)、中小企業(yè)和個人提供了專業(yè)的翻譯服務(wù)。
長期客戶如:中國電信、中國網(wǎng)絡(luò)集團、中國移動通信;中國建設(shè)銀行、中國農(nóng)業(yè)銀行、中國民生銀行;深圳市中 人民法院、深圳民政局、深圳市對外經(jīng)濟貿(mào)易服務(wù)中心、廣深珠高速公路、深圳物流協(xié)會;中國現(xiàn)代畫展交流中心、深圳國際藝術(shù)交流中心;吉達電梯工程有限公司、創(chuàng)維集團、中興集團、香江國際集團有限公司、采豐國際控股公司、法國成口福公司、華森建筑設(shè)計與工程、中國南方航空公司、深圳清華大學(xué)研究院等。咨詢熱線:+86-(755)-83252558/83227796