聲明:以下文字來自國(guó)內(nèi)知名同傳譯員姚斌先生在個(gè)人博客上所寫的系列博文,版權(quán)為原作者所有。
今天開始整理一些與同傳相關(guān)的 法則,有的是以前讀書讀到的,有的則是結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)總結(jié)出來的。在此之前,首先需要說明的一點(diǎn)是,正如人們常說的:真理永遠(yuǎn)都是 簡(jiǎn)單、 樸素的。有關(guān)同傳的一些 基本、 關(guān)鍵的原則看起來也可能會(huì)使simplistic,甚至是naive的,不過還是那句話,流行的不一定是高尚的,而老土的不一定是不實(shí)用的!
一條:Never let your audience dangle.
這條規(guī)律用英文說出來似乎很玄乎,不過如果用 簡(jiǎn)單的中文來說,就是:一定要把話說完整。 在我解釋這條原則之前,還是先來簡(jiǎn)單回顧一下那個(gè)老掉了牙的funny story吧:
老Tom的樓上是個(gè)夜夜晚歸的年輕人。年輕人有個(gè)習(xí)慣就是睡覺前會(huì)接連將自己的兩只鞋扔在床邊。每夜,老Tom都會(huì)被帕、帕兩聲驚醒。如此多日之后,他終于忍不住上樓去跟年輕人交涉,那年輕人也滿口答應(yīng),從此不再驚動(dòng)Tom。當(dāng)晚,年輕人回到床邊,下意識(shí)地脫了鞋,帕一聲扔在了腳邊。此時(shí),他突然想起樓下的Tom,于是他脫掉另一只鞋,輕輕地放在了床邊。話說著樓下的Tom,早已被那一聲脆響驚醒,可是他習(xí)慣聽到的二聲卻再也沒有出現(xiàn)??蓱z的Tom,輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法入睡,終于在掙扎了很久之后,披起睡衣,又去找樓上那位青年,請(qǐng)他再丟一次鞋,惟其如此,他才能安心入睡!這就是 的The Other Shoe Dropping的故事!
今天談的這一條原則,其實(shí)也不妨稱之為The Other Shoe Dropping的原則。在一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議中,同傳就是故事里的年輕人,而滿場(chǎng)帶著耳機(jī)的聽眾就是“可憐的老Tom”。我們口里說出的譯文正是年輕人的一對(duì)鞋,千萬不要讓聽眾們等待不到另外一只鞋落地的聲音,否則這就很可能是一次失敗的翻譯!
言歸正傳?!鞍言捳f完整”說起來容易做起來難。其實(shí),判斷一句話是否說的完整,在中英文中各有各的規(guī)則。然而大多不外乎需要有主語、動(dòng)詞和賓語這三大部分。中文講究意合,發(fā)言人有可能常常會(huì)省略主語或者其他重要成分,然而當(dāng)我們翻譯為英文時(shí),根據(jù)英語的習(xí)慣,卻不得不補(bǔ)出主語等成分,否則英語聽眾往往會(huì)感到混淆困惑。這也就是為什么任何一個(gè)翻譯過中文發(fā)言稿的人都會(huì)有過不斷因?yàn)檎也坏街髡Z,而反復(fù)用“we”的經(jīng)歷的主要原因。而英文注重的是形合,如果照直翻譯,中文會(huì)顯得累贅,甚至怪異,因此我們也不得不絞盡腦汁想辦法繞過那些“重復(fù)”字眼。例如:英文里說He hurts his own legs是很正常的事,然而中文里的“他傷了他自己的腿”就顯得別扭、羅嗦,總覺得把與英文his相對(duì)應(yīng)的“他”刪去才順暢,因?yàn)橹形睦锎_實(shí)不需要那么多形式標(biāo)志。
說了這么多,也許都只是在我們有充足的時(shí)間考慮的情況下才會(huì)注意的到的中英文之間的微妙差異。然而,我們?cè)谧鐾晜髯g的時(shí)候,由于長(zhǎng)時(shí)間處于高度緊張的狀態(tài),就往往會(huì)出現(xiàn)句子不完整的現(xiàn)象。同聲傳譯,需要高度集中的注意力、瞬間的反應(yīng)能力以及驚人的預(yù)測(cè)能力。由于大腦高度緊張而出現(xiàn)口不對(duì)心的情況很正常。記得當(dāng)年學(xué)習(xí)時(shí),聽同學(xué)的磁帶,也會(huì)經(jīng)常聽到一些正常情況下不會(huì)犯的錯(cuò)誤,我記得自己聽到 多的就是people is,甚至you is。
這些口誤,也就是英文所謂的slip of tongue在同傳中是難以避免的,意識(shí)到、注意到、改掉也就好了,不過更難改掉還得數(shù)不完整句。我們常常會(huì)為了趕時(shí)間,而將開了個(gè)頭的句子放棄不管,抑或是為了說完前一句話而沒有聽到后一句話的開頭。在這兩種情況下,我們都可能是“扔出了一只鞋”,也許我們自己大多會(huì)由于精力的高度集中而根本不會(huì)注意到,然而對(duì)于帶著耳機(jī)聽我們翻譯的Tom們則苦不堪言。因?yàn)槿魏稳嗽诼爠e人說話時(shí),按照正常的心理和聽力習(xí)慣都是希望聽到有頭有尾的句子,如果總是在等待the other shoe dropping,感覺是很不好的!而這種感覺積累的結(jié)果可能直接導(dǎo)致翻譯被投訴!因此,切記切記,要么不說,說就一定要說完整。不要讓你的聽眾總是dangle in the air,否則你只好去喝西北風(fēng)了!
二條:Always make sense.
在英文中,人們常常用It makes sense或者是It doesn’t make sense來說明他們對(duì)一句話、一件事或者一種觀點(diǎn)的認(rèn)同或是反對(duì)。Sense通常被翻譯為“感覺、感受”,然而在實(shí)際應(yīng)用中更多地可能是意味著符合正常人、普通人的理性判斷與邏輯。就像美國(guó)大革命期間的 啟蒙思想家托馬斯潘恩曾經(jīng)寫過一本小冊(cè)子宣傳革命思想,那本書的名字就叫《常識(shí)》(common sense)。
《常識(shí)》一書在當(dāng)時(shí)不足200萬人的北美,幾乎每一個(gè)成年男子都人手一冊(cè);華盛頓率領(lǐng)的士兵口袋中,也差不多都有一本。在美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間,整個(gè)英國(guó),以及北美,《常識(shí)》是僅次于《圣經(jīng)》的影響力 大、傳播范圍 廣的一本書。由此可見,common sense一詞所具有的意義關(guān)鍵在于成為普通人的共識(shí)以及他們思想與行動(dòng)的基本邏輯。
在同傳中,同樣有一些不可或缺的“常識(shí)”存在。舉個(gè) 簡(jiǎn)單的例子,經(jīng)常做經(jīng)濟(jì)金融會(huì)議的同傳譯員就必須對(duì)各種名目的數(shù)字的數(shù)量 有下意識(shí)地直覺。例如經(jīng)常提到的中國(guó)GDP和中國(guó)外匯儲(chǔ)備的數(shù)量 就是萬億的(而且是美元為單位的),而中國(guó)與主要經(jīng)濟(jì)體的進(jìn)出口貿(mào)易額則通常是以千億來計(jì)算的,中國(guó)的人口、可耕種土地面積是十億 的,而中國(guó)的鋼產(chǎn)量則是億 的。由于中英文數(shù)量 表達(dá)方法的差異,在同傳現(xiàn)場(chǎng)高度緊張的狀態(tài)下,往往容易顧此失彼,弄錯(cuò)數(shù)量 。數(shù)量 錯(cuò)一位就可能鬧出很大的笑話,也會(huì)使行業(yè)內(nèi)的專業(yè)聽眾對(duì)翻譯失去基本的信任。如果你連在專業(yè)人士看來是 簡(jiǎn)單不過常識(shí)的數(shù)字都出錯(cuò),那對(duì)于更為復(fù)雜的、鮮為人知的數(shù)字豈不是更頻頻出錯(cuò)?因此,在同傳的基礎(chǔ)課訓(xùn)練中,必要的直覺需要培養(yǎng)。
與此相關(guān)的一條經(jīng)驗(yàn)是:如果你確實(shí)在現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)由于種種原因(或許是發(fā)言速度太快,或許是由于自己一時(shí)分神)沒有聽到具體的數(shù)字,那么千萬不要生拼硬湊一個(gè)不著邊際的數(shù)字,而是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和常識(shí)將數(shù)量 說出,前面可以加上像several, a couple of之類表示數(shù)量的模糊修飾詞,等到下次這個(gè)數(shù)字再次出現(xiàn)時(shí),盡量將其說得更精確些。以這種方式處理,應(yīng)該不會(huì)引起聽眾的不信任之感,因?yàn)閷?duì)于業(yè)內(nèi)人士來說,這些具體的數(shù)字對(duì)他們來說早已是爛熟于胸,你只要提示一下,他們就一定比你知道得更清楚。還是那句老話:寧缺毋濫!不過,推薦這種處理方式的初衷并非教人去偷懶,這只是一種應(yīng)急的手段。如果條件適合,能夠翻譯出精確的數(shù)字,那有何樂而不為呢?
數(shù)字可能導(dǎo)致doesn’t make sense。論點(diǎn)也可能是。英文當(dāng)中常常會(huì)出現(xiàn)一些雙重否定的句式。我們?cè)谇逍训臅r(shí)候都知道雙重否定其實(shí)就是肯定。然而在同傳現(xiàn)場(chǎng),在大腦高度緊張工作的情況下,我們往往只能聽到一個(gè)否定詞,于是經(jīng)常會(huì)將原本肯定的陳述誤譯為否定的,從而既可能導(dǎo)致聽眾理解的困難,也可能會(huì)導(dǎo)致他們對(duì)演講者的懷疑。如果這一觀點(diǎn)聽起來過于荒謬,他們同樣會(huì)懷疑口譯員的能力。同傳是一種極其微妙的智力活動(dòng),由于需要在瞬間處理大量復(fù)雜的信息,有的時(shí)候我們無法控制自己的思想和語言。不少同傳譯員,包括我自己在內(nèi),都曾經(jīng)有過在緊張工作后產(chǎn)生“酒醉感”的現(xiàn)象,也就是頭重腳輕,好像兩條腿不受控制的感覺。在這種情況下,要求同傳譯員聽清楚發(fā)言人每一句話、每一個(gè)字是不大可能的。其實(shí)即便是在我們?nèi)粘5恼勗捴校覀円膊皇锹犌宄藢?duì)方的每一個(gè)詞之后才能理解對(duì)方的意思的,我們是根據(jù)自己的常識(shí)將信息片斷組合然后理解的。
同理,在同傳過程中,我們同樣需要“常識(shí)”,除了一些專求創(chuàng)新的觀點(diǎn)之外,大多數(shù)的觀點(diǎn)至少是應(yīng)該符合我們基本常識(shí)的,也就是說不會(huì)違背我們基本的判斷和邏輯。因此,常識(shí)的積累將成為我們處理復(fù)雜句式的 佳辦法。當(dāng)然,對(duì)于同傳譯員來說,他的“常識(shí)”與普通人是完全不同的。曾經(jīng)流行過這樣一句話:An interpreter knows somethingof everything。這里的“something of everything”其實(shí)就是各行各業(yè)的“常識(shí)”。對(duì)于同傳譯員來說,在每次翻譯之前,做好充足的準(zhǔn)備,充分了解相關(guān)專業(yè)的“常識(shí)”是不可缺少的。有了基本的常識(shí)支撐,無論是雙重否定,還是三重否定,都會(huì)變得更容易判斷。
說了這么多,歸根到底還是一句話,你要保證說出來的每一句話都是有意義的,符合常識(shí)的,否則只能導(dǎo)致聽眾的迷惑以及對(duì)同傳譯員的不信任!而保證譯文有意義的基本方法是通過“常識(shí)”的積累,會(huì)前的準(zhǔn)備和臨場(chǎng)保持清醒狀態(tài)!
第三條:Catch the beginning.
中文里我們常說,“虎頭蛇尾”,意思是說一個(gè)人辦事馬虎,不能堅(jiān)持到底。在同傳中,“虎頭”與“蛇尾”比較起來確實(shí)要更重要一些。這也就是我們?yōu)槭裁磿?huì)來談同傳的第三條重要法則:抓住開頭。
英語系的同學(xué)們一定都還記得,在大學(xué)的時(shí)候,我們會(huì)訓(xùn)練一種“快速閱讀”的能力,也就是在非常有限的時(shí)間里閱讀大量的文章,同時(shí)還要做大量的閱讀理解題。如果沒有記錯(cuò)的話,英語專業(yè)八 考試中也有大量的快速閱讀題。記得當(dāng)時(shí)老師們傳授的一條 重要的方法就是在時(shí)間不夠的情況下,只讀每段話的前兩、三句話,甚至只是一句話,因?yàn)槔碛珊芎?jiǎn)單,作者往往會(huì)將他們所要表達(dá)的意思放在一段話的開頭部分。一段話是這樣,一句話也是這樣,中英文中人們習(xí)慣于將想要表達(dá)的主要意思放在句子的開頭部分。這跟“一年之計(jì)在于春,一天之計(jì)在于晨”是一樣的道理!
在同傳的過程中,由于精神高度緊張,常常會(huì)因?yàn)樯弦痪涞男畔⒘勘容^大、比較密集而忽略了下一句話的開頭。出現(xiàn)這種情況是正常的,然而后果卻是嚴(yán)重的,因?yàn)樵谥杏煞N語言中,句子的重心一般都在前半部分,而且每一句話的開頭部分往往是主語所在的位置。因此如果漏聽了一句話的開頭,你就往往無法判斷發(fā)言人是在談得什么話題。當(dāng)然,對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的同傳來說,可以通過各種方式,例如根據(jù)上文的意思進(jìn)行推測(cè)等方式,來推測(cè)并補(bǔ)足主語或者主要話題。
然而,即便如此,對(duì)口譯員來說,沒有抓住句子的開頭仍然是很危險(xiǎn)的事情,因?yàn)闊o論你的推測(cè)能力多強(qiáng),經(jīng)驗(yàn)多豐富,如果你遇到的不是一個(gè)中規(guī)中矩的八股發(fā)言人,而是一位海闊天空、滔滔不絕的演講者的話,你就很有可能因?yàn)槁┑粢痪湓挼闹髡Z,而或者是無法理解此話的真實(shí)意圖而冒著誤譯的風(fēng)險(xiǎn)勉強(qiáng)譯出你所聽到的部分,或者就是只能“忍痛割愛”地完全放棄這句話的翻譯。因?yàn)樵谕瑐髦羞€有一條大家都心照不宣的原則就是:寧可少譯,不可錯(cuò)譯。少譯的部分可以通過各種方式找回來,然而錯(cuò)譯的部分卻往往一方面會(huì)導(dǎo)致聽眾“大跌眼鏡”,而另一方面又常常會(huì)影響到你對(duì)此后內(nèi)容的理解和翻譯!
由此可見,抓住開頭對(duì)于同傳譯員來說相對(duì)是個(gè)不容置疑的原則。那么既然如此中重要,我們又該如何去抓住開頭呢。前面我們?cè)?jīng)談到過,同聲傳譯是一個(gè)非常微妙的過程,口譯員們常常會(huì)將同傳的現(xiàn)場(chǎng)比作上線on-line,的確在做同傳的過程中,注意力必須200%的集中,只要稍有分心,就有可能漏掉大量信息。因此,在同傳過程中如何分配精力就成了非常關(guān)鍵的問題。
法國(guó)同傳、學(xué)者Daniel Gile曾經(jīng)寫過一本專門討論同傳精力分配問題的專著,他提出一種稱之為The Effort Model的精力分配模型來解釋和分析口譯員在同傳時(shí)是如何分配精力,并應(yīng)該如何優(yōu)化精力分配的問題。就我們現(xiàn)在談到的開頭問題,其實(shí)有一條很簡(jiǎn)單實(shí)用的原則可以遵循,那就是無論你處在翻譯的什么階段,一旦發(fā)覺演講者已經(jīng)另起一句,或者另起一段時(shí),你就應(yīng)該在不影響當(dāng)前翻譯的情況下,分配稍多一點(diǎn)的精力去聽發(fā)言人的開頭部分,一旦你聽到了他的開頭部分,大致知道他在這句中想要討論的主要話題,那么你就可以收回分配過來的精力,并繼續(xù)你的翻譯。
如果要問,分配稍多精力去聽下一句的開頭會(huì)不會(huì)影響到翻譯上一句,答案是,如果處理得好是不會(huì)的。做過同傳的人都知道一些拖延時(shí)間的方法。所謂拖延時(shí)間是指利用一些信息量較小,較為常見的詞句來減輕自己一邊聽、一邊譯的負(fù)擔(dān),這也就是為什么我們會(huì)倡導(dǎo)盡量用簡(jiǎn)單句翻譯的原因。我們將在其他地方專門討論簡(jiǎn)單句的問題,此處不再贅述。
除了上面談到的方法之外,其實(shí)還有一種處理方法,那就是如果希望自己能夠跟上發(fā)言者的步伐,能夠不丟掉句子的開頭,那么就需要我們盡量縮小EVS,也就是說,我們應(yīng)該盡量緊跟發(fā)言人,甚至稍稍超過發(fā)言人的思維或者講話速度(這不是不可能的,但需要用到我們以后將談到的anticipating的方法)。這樣做的目的是希望能夠在發(fā)言人的講話結(jié)束的同時(shí)甚至稍早一點(diǎn)我們就已經(jīng)完成翻譯,這樣的話我們就不用考慮占用翻譯上一句話的時(shí)間和精力去抓住下一句話的開頭了。
英語中有句諺語:It’s easier said than done。中文里也有:說起來容易做起來難。這一切的原則都需要在反復(fù)多次的實(shí)戰(zhàn)演練中實(shí)踐和磨練,有意識(shí)地運(yùn)用,才有可能轉(zhuǎn)化為口譯員的某種本能或者習(xí)慣。
第四條:Anticipating.
在心理學(xué)研究中,有所謂的“圖式理論”(Schema Theory),主要的意思是,對(duì)于人類來說,任何信息的自身并不具有意義,只有當(dāng)輸入的信息與人們大腦中已有的知識(shí)背景與結(jié)構(gòu)相結(jié)合時(shí)才具有意義。而這里的背景知識(shí)正是“圖式理論”所謂的“圖式”(Schemata)。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,生活在北極附近的愛斯基摩人的語言中有數(shù)百種表示各種形態(tài)雪的詞匯,而對(duì)于長(zhǎng)年生活在熱帶地區(qū)的人們來說,可能就連雪這個(gè)概念本身都很少出現(xiàn)在他們的語言中。由于地理環(huán)境的差異,生活經(jīng)驗(yàn)的不同,人們思想中儲(chǔ)存的“圖式”也不盡相同。
大家一定都還記得,我們?cè)跒閼?yīng)付形形色色的英語考試而練習(xí)閱讀理解的時(shí)候,總會(huì)有經(jīng)驗(yàn)豐富的“高手”告訴我們一定要拓寬知識(shí)面,擴(kuò)大閱讀量。有同學(xué)問到我如何提高閱讀理解能力的時(shí)候,我也會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)拓寬知識(shí)面的重要性。在我看來,如果說提高英語閱讀能力的 佳途徑是擴(kuò)大詞匯量的話,那么提高理解能力的 好方式無疑是擴(kuò)大自己的知識(shí)視野,增加自己的背景知識(shí)儲(chǔ)備。我們常會(huì)有這樣的體會(huì),那就是一旦讀到與自己的專業(yè)相關(guān)的文章時(shí),即便有不少生詞,還是能夠?qū)ξ恼麓笠獠聜€(gè)八九不離十,而如果閱讀的是自己完全陌生領(lǐng)域的文章時(shí)即使全部單詞都認(rèn)識(shí)卻仍然會(huì)出現(xiàn)茫然不知何意的現(xiàn)象。其實(shí)這種情況的出現(xiàn),背后隱藏的正是我們頭腦中的“圖式”,也就是我們的知識(shí)樹,這棵樹的枝干有多豐富,樹葉有多茂盛,我們對(duì)信息的理解和接受能力就有多強(qiáng)!
對(duì)于同傳譯員來說,“圖式”同樣扮演著關(guān)鍵的角色。同傳們?cè)谝黄鹆奶鞎r(shí)常常會(huì)說,如果又會(huì)做同傳,自己又有一個(gè)專業(yè)那是 好的。同傳是一種能力、一種技巧,具有通用性,而通用性卻又可能導(dǎo)致廣而不精。所以如果能有一個(gè)專業(yè),或金融、或法律等等就更好了。至少在做本專業(yè)方面的會(huì)議時(shí),你有可能脫穎而出,憑借自己的專業(yè)知識(shí),成為 好的翻譯!
我們今天要談的anticipating也就是“預(yù)測(cè)”,但并非毫無根據(jù)的預(yù)測(cè),而是要根據(jù)我們的“圖式”進(jìn)行有方向、有依據(jù)的預(yù)測(cè)!當(dāng)然我們不可能保證預(yù)測(cè)永遠(yuǎn)都是正確的,然而無論正確與否我們的預(yù)測(cè)都會(huì)對(duì)同傳的順利進(jìn)行產(chǎn)生積極的影響。舉例來說,如果我們正在現(xiàn)場(chǎng)翻譯一次金融方面的會(huì)議,其主題可能是中國(guó)的宏觀經(jīng)濟(jì)發(fā)展,那么在與會(huì)之前我們就必須籌劃建立我們有關(guān)此次會(huì)議的“圖式”,也就是背景知識(shí)。對(duì)于職業(yè)口譯員來說,為會(huì)議做200%的準(zhǔn)備并不夸張,因?yàn)槟愠诵枰喿x會(huì)議主辦方提供給你的、與會(huì)議直接相關(guān)的資料之外,還必須要尋找和閱讀大量與會(huì)議討論話題間接相關(guān)的背景資料。
更有甚者,如果你所要做的會(huì)議是一個(gè)完全陌生的領(lǐng)域,你可能僅僅是在網(wǎng)絡(luò)上搜索一些相關(guān)背景材料遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,那樣的情況下你 好去圖書館找一些相關(guān)專業(yè)的書籍系統(tǒng)閱讀,從而形成一個(gè)有關(guān)該專業(yè)的基本的概念框架和知識(shí)結(jié)構(gòu)。當(dāng)然我所談到的這些都是針對(duì)職業(yè)口譯員的,在目前的市場(chǎng)上,能夠做到200%準(zhǔn)備的口譯員并不多。一是因?yàn)闀?huì)議主辦方往往直到會(huì)議開始前不久才聯(lián)系譯員,二是由于某些口譯員在“旺季”是根本沒有工夫精心準(zhǔn)備每一場(chǎng)會(huì)議。
回到我們的例子。這場(chǎng)金融會(huì)議討論的既然是中國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)情況,那么我們?cè)跁?huì)前所需要做的“頭腦風(fēng)暴”有哪些呢?首先我們需要了解宏觀經(jīng)濟(jì)所包含的一些基本概念,例如像GDP,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率,通貨膨脹等。其次我們更需要了解的恐怕應(yīng)該是有關(guān)這一話題的 前沿的概念、研究和實(shí)踐。因?yàn)樾枰瑐鞯拇笮蛧?guó)際會(huì)議往往都是中外行家、學(xué)者和官員交流 新行業(yè)信息的平臺(tái),他們討論的話題常常不會(huì)限于我們?nèi)粘K私獾降囊恍┗靖拍?,而是不斷觸及到許多雖然已經(jīng)提出,但卻并未普及的理念。例如與GDP相關(guān)的話題,發(fā)言人就有可能討論到綠色GDP的概念或是某種前沿的宏觀經(jīng)濟(jì)理論模型。如果我們對(duì)這些前沿理論與概念一無所知的話,那么僅憑臨場(chǎng)的發(fā)揮,恐怕難免會(huì)有疏漏。
如果說有關(guān)宏觀經(jīng)濟(jì)的話題在網(wǎng)絡(luò)上幾乎能夠找到所有基本信息和 新信息,那么對(duì)于一些生僻一些的話題,我們恐怕就得更多地依賴圖書館。例如我曾經(jīng)與一位同事合作過一場(chǎng)有關(guān)石油勘探與采集的研討班,一周的時(shí)間外國(guó)行家授課,與以往一些會(huì)議只討論有關(guān)石油發(fā)展的宏觀趨勢(shì)和政策不同的是,研討班所涉及的話題非常深入、具體,而且前來聽講的也都是中方的技術(shù)人員。記得當(dāng)時(shí)主辦方的一位負(fù)責(zé)人對(duì)我們說:如果讓你們倆去油田待個(gè)半年,這些技術(shù)細(xì)節(jié)你們就都理解了!可惜我們沒有那樣的條件,我們只是同傳,是這一場(chǎng)石油,下一場(chǎng)生物質(zhì)燃料的口譯員!在這樣的情況下,我和同事只能依靠從圖書館借來的一些相關(guān)書籍盡可能多地了解一些有關(guān)石油勘探、鉆井與采集的基本詞匯的中英文對(duì)照,以及相關(guān)的知識(shí)。由于我們的精心準(zhǔn)備和預(yù)測(cè),現(xiàn)場(chǎng)的中方技術(shù)人員都紛紛過來詢問我們是不是就是石油行業(yè)的從業(yè)人員。
除了會(huì)議前的準(zhǔn)備和預(yù)測(cè),在做同傳的過程中也充滿著預(yù)測(cè)的樂趣。我們的“圖式”不僅包括對(duì)相關(guān)話題的知識(shí)儲(chǔ)備,還應(yīng)該包括對(duì)于一般發(fā)言稿的風(fēng)格與結(jié)構(gòu)的了解。在一本名為《目的性行為》(Translating as a PurposefulActivity)的翻譯理論著作中,作者提出了“目的性理論”(Skopos Theory),即選擇何種翻譯方式應(yīng)該有翻譯的目的來決定,也就是要根據(jù)文體的功能進(jìn)行翻譯。這就要求我們對(duì)不同文體有所了解,這樣才能在同傳的預(yù)測(cè)過程中有的放矢。
例如,發(fā)言人是在闡述自己的觀點(diǎn),則采用的發(fā)言方式無非就是幾種,像先提出一個(gè)反面的觀點(diǎn)作為靶子加以批判,或者開門見山提出自己的觀點(diǎn)并從正反兩方面加以強(qiáng)調(diào)說明,又抑或是先用一個(gè)實(shí)例引出自己的結(jié)論等。我們?nèi)羰悄軌驅(qū)@樣一些基本的語篇習(xí)慣及其結(jié)構(gòu)有所了解的話,那么在同傳的過程中,我們也可以不斷根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn)對(duì)發(fā)言人即將談到的內(nèi)容加以預(yù)測(cè),這樣往往可以節(jié)省不少寶貴的時(shí)間,從而可以將更多的精力放在提高翻譯質(zhì)量方面。
當(dāng)然,預(yù)測(cè)就不可避免地會(huì)遇到一個(gè)問題,那就是如果預(yù)測(cè)錯(cuò)誤怎么辦。英國(guó)詩人蒲柏在詩中說:It’s human toerr,同傳也并不會(huì)因?yàn)榫臏?zhǔn)備就具有某種百讀不侵的特異功能。同傳出錯(cuò),如何“勾”回來,那是另外一個(gè)需要一整篇來討論的話題,此處暫存不論。在這里,我們想強(qiáng)調(diào)的是,預(yù)測(cè)出錯(cuò)并不可怕。在同傳過程中,我們不斷預(yù)測(cè),如果預(yù)測(cè)正確,那么事半功倍;如果預(yù)測(cè)一半正確、一半錯(cuò)誤,我們可以很快抓住正確預(yù)測(cè)那部分所騰出的時(shí)間處理錯(cuò)誤的部分;而如果預(yù)測(cè)完全相反,那更好了,因?yàn)槲覀冎灰炎约核氲脑挿催^來說就可以了,不是嗎? 問一問有經(jīng)驗(yàn)的同傳譯員,幾乎人人都有不斷預(yù)測(cè)、有不斷根據(jù)現(xiàn)實(shí)修改預(yù)測(cè)的經(jīng)歷,用句俗語說就是:預(yù)測(cè)不是萬能的,但沒有預(yù)測(cè)是萬萬不能的!
第五條:Using simple sentences.
真理永遠(yuǎn)都是簡(jiǎn)單而直接的,就像三角形的三個(gè)角之和等于180度,一加一等于二。真理不僅簡(jiǎn)單,而且一定是一個(gè)具有正常理性的人所易于理解的。當(dāng)然,在現(xiàn)實(shí)生活中,人們說話可能各有各的風(fēng)格,有的人喜歡用簡(jiǎn)單直接的真理式語言,而另外一些人則有可能傾向于使用一些繁冗反復(fù)的語式。作為一名同傳譯員,各種說話的方式都碰到過,然而回頭總結(jié)一下,無論采取什么樣的說話方式,一位正常演講人的主要目的仍然在于表達(dá)一種觀點(diǎn)和看法;無論演講人采用什么樣的邏輯和證據(jù)去表達(dá)和闡述其觀點(diǎn),其中心意思一定是融會(huì)貫通在每一段表述之中的!
對(duì)于同傳譯員來說,在工作時(shí)的精神壓力是很巨大的。對(duì)于一名合格優(yōu)異的譯員來說,還有更高的要求,那就是必須始終保持表面的平靜和某種紳士風(fēng)度。即使發(fā)言人的講話再快、再亂,一名優(yōu)異的譯員也仍然需要表現(xiàn)出良好穩(wěn)定的心態(tài)和平穩(wěn)準(zhǔn)確的翻譯狀態(tài)。記得曾經(jīng)有位聯(lián)合國(guó)專業(yè)同傳來北京講學(xué)時(shí)提到他去動(dòng)物園看鴛鴦的故事甚是有趣。他打趣說同傳譯員其實(shí)就像是在水面游泳的鴛鴦,表面看去姿態(tài)優(yōu)美、閑適,在水面上不緊不慢地劃出漂亮的水韻,然而如果往水面以下觀察,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們的腿在水下緊張快速,甚至有些忙亂地劃動(dòng)著。同傳譯員與此相似,大腦在高度緊張快速地工作著,然而表面上卻仍然需要表現(xiàn)出不急不忙的優(yōu)雅風(fēng)度!
想要做到這一點(diǎn),除了我們前面談到的種種技巧之外,盡量使用簡(jiǎn)單句表達(dá)也是一種不可或缺的技巧。在口譯現(xiàn)場(chǎng),使用簡(jiǎn)單句并不如我們想象的那樣簡(jiǎn)單。如果只是要求我們?cè)趯懽鲿r(shí)盡量使用簡(jiǎn)單句,那會(huì)容易得多,因?yàn)槲覀冊(cè)趯懽魇悄軌蛐臒o旁騖地專心遣詞造句,選擇簡(jiǎn)單句式,然而在口譯的現(xiàn)場(chǎng),如果發(fā)言人本身說的就是簡(jiǎn)單句還好,如果碰上一位特別喜歡拽長(zhǎng)句的發(fā)言人處理起來就困難得多。
一般說來,除了哲學(xué)中的某些概念和觀點(diǎn)必須用詰屈聱牙、回環(huán)往復(fù)的方式來表達(dá)之外,在同傳所能接觸到的主要學(xué)科領(lǐng)域通常都不會(huì)遇到無法用簡(jiǎn)單句來表達(dá)的觀點(diǎn)或邏輯。我們所謂的簡(jiǎn)單句,大概指的就是由主謂賓三個(gè)成份組成的基本句式。在中英文中,這種句式都是 基本的,任何復(fù)雜的長(zhǎng)句其實(shí)只要仔細(xì)觀察一般都可以簡(jiǎn)化為有多個(gè)簡(jiǎn)單句組成的結(jié)構(gòu)。如果專門學(xué)習(xí)過筆譯,大家一定訓(xùn)練過長(zhǎng)句的翻譯,而翻譯長(zhǎng)句的一個(gè) 重要的技巧就是“拆而分之”?!安鸱址ā钡年P(guān)鍵又在于辨別主句和從句,再分別尋找到主從句的主謂賓。在文學(xué)翻譯中為了體現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,也許這種化繁為簡(jiǎn)的方法并不可取,然而在口譯工作中卻是完全適用的。
有過用英語寫作經(jīng)驗(yàn)的人一定都能感受到駕馭英文長(zhǎng)句的難度。即使是我們的母語中文,駕馭長(zhǎng)句也會(huì)增加我們大腦處理信息的負(fù)擔(dān)。前問題到過的法國(guó)學(xué)者Daniel Gile就曾經(jīng)在闡述他的“精力分配模型”(The Effort Model)時(shí)提出過一條“ 省力”(The Least Effort)原則。他的意思是由于同傳對(duì)于譯員大腦處理信息能力的苛求,譯員往往會(huì)選擇“ 省力”的處理方式。同傳譯員在現(xiàn)場(chǎng)工作時(shí)大腦至少同時(shí)要處理以下幾方面的信息,首先是發(fā)言人的信息輸入,其次是對(duì)信息的分析、歸類、消化、理解,再次是對(duì)信息的翻譯, 后是以另外一種語言輸出信息。然而這還只是一個(gè)總體的概括,因?yàn)樵谕瑐鬟^程中還有許多邊緣性的信息也在爭(zhēng)奪者空間。例如,譯員必須拿出一部分的精力來儲(chǔ)存短期記憶,也就是那些還沒有來得及分析和翻譯的不斷涌入的信息,它們需要通過譯員的短期記憶來暫時(shí)保存。此外,譯員在現(xiàn)場(chǎng)還會(huì)碰到機(jī)器噪音、會(huì)場(chǎng)雜音,甚至?xí)?chǎng)突發(fā)情況的種種影響。在這種情況下,譯員別無選擇而只能努力使自己的信息處理能力 大化,并同時(shí)使得自己花在每一項(xiàng)信息處理任務(wù)方面的精力 小化。
使用簡(jiǎn)單句,為的正是使自己花在輸出方面的精力 小化,從而可以騰出更多的時(shí)間去處理其他方面的信息。當(dāng)然,倡導(dǎo)使用簡(jiǎn)單句,并不意味著要求譯員的每一句譯文都要像I’m a student這樣簡(jiǎn)單,而只是說在力所能及的范圍之內(nèi)盡量使得譯文簡(jiǎn)單易懂,盡量使用比較簡(jiǎn)單的句式,這樣不僅減輕了口譯員的負(fù)擔(dān),同時(shí)也有利于聽眾的理解。至于什么樣的句式才算是簡(jiǎn)單句,這是一個(gè)基礎(chǔ)性的問題,應(yīng)該去講寫作的書中找,不過這里可以推薦一本英文書名曰:Style,專講英文寫作,寫得很好,很有借鑒價(jià)值!
還有一點(diǎn)提示,根據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),如果同傳中遇到長(zhǎng)句 好拆為短句、簡(jiǎn)單句,然而為了使疑問不至于顯得過于單調(diào)、刻板,不妨在遇到簡(jiǎn)單句的時(shí)候做一些“加花”的處理,因?yàn)榇藭r(shí)你會(huì)有更多精力可以分配給譯文的輸出!
第六條:Be natural.
Be natural 的意思簡(jiǎn)單說來就是要自然而然、不露痕跡。 “自然”是美國(guó)翻譯學(xué)家尤金奈達(dá)倡導(dǎo)的“功能或動(dòng)態(tài)對(duì)等原則”(the Principle of Functional / Dynamic Equivalence)的核心概念。奈達(dá)在1964年出版的《走向翻譯科學(xué)》(Toward a Science of Translating)一書中指出,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”指向的是譯入語。而“動(dòng)態(tài)對(duì)等原則”的核心就是要使譯文符合譯入語的語法、習(xí)慣以及文化背景,也就是說譯文不應(yīng)該帶有明顯的譯出語的痕跡,而是應(yīng)該盡量自然而又不露痕跡地融入到譯入語的語境和邏輯之中。其實(shí),奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的“功能或動(dòng)態(tài)對(duì)等原則”相當(dāng)于我們通常所講的翻譯“歸化派”。
在翻譯界一直存在著兩種截然相反的翻譯方法或曰態(tài)度,即“歸化派”和“異化派”。前者強(qiáng)調(diào)譯文必須完全融入譯入語的語言環(huán)境和文化背景之中,使讀者看不出是譯文,例如清末的一些翻譯家,他們采用純正的中國(guó)古文翻譯西方小說;而后者則倡導(dǎo)保留譯文的異域風(fēng)情和特點(diǎn),甚至直接采用原文的音譯,這樣可以增加譯入語自身的豐富性。這兩派可以說是自古就有,雙方誰也沒有完全說服過對(duì)方,而我們現(xiàn)在所讀到的種種譯文也是齊頭并進(jìn),半斤八兩。
從經(jīng)驗(yàn)來說,對(duì)于一場(chǎng)同傳,聽眾更愿意聽到的大多是“歸化派”的譯法,因?yàn)檫@樣的翻譯聽起來會(huì)比較舒服。然而對(duì)于高度緊張工作的同傳來說,想要始終做到“歸化”處理卻又并非那么容易,因?yàn)椤皻w化”對(duì)同傳提出了更高的要求,要求你有更長(zhǎng)的EVS,也就是說你必須聽更多的信息之后再對(duì)其加以處理,否則就只能遵循原文的結(jié)構(gòu)和順序,無法實(shí)現(xiàn)“歸化”。大家在談同傳技巧時(shí),往往會(huì)提到一種技巧,叫做“順句驅(qū)動(dòng)”,也就是說,順著原文的句式往下翻譯,不做任何順序或結(jié)構(gòu)的調(diào)整。舉個(gè) 簡(jiǎn)單的例子:I saw Tom yesterday in the classroom where we usedto have classes.如果是在同傳現(xiàn)場(chǎng),為了減輕壓力,口譯員很有可能會(huì)采取“順句驅(qū)動(dòng)”的方法盡量縮小自己的EVS,出來的譯文可能就是:我看見Tom,昨天在教室里,我們以前在那里上課。這樣的譯文看起來很蹩腳,但是高明、有經(jīng)驗(yàn)的口譯員就會(huì)對(duì)“順句驅(qū)動(dòng)”做一些調(diào)整和處理,從而使得全句顯得更為自然,例如這樣處理:我看見Tom了,那是昨天在教室里,我們以前曾在那間教室上過課。這樣的譯文雖然還讓人覺得不夠“自然”,但也算得上是比較好的臨場(chǎng)應(yīng)急處理方案了!
不過如果想要真正做到“自然”,恐怕更多時(shí)候,口譯員必須對(duì)自己提出更高的要求,有時(shí)候可能需要冒著遺漏信息的風(fēng)險(xiǎn)盡量拉開自己與發(fā)言人的距離,從而有更大空間可以對(duì)譯文進(jìn)行“歸化”調(diào)整。還是剛才那句話,如果口譯員能夠在聽到classroom一詞的時(shí)候再開始翻譯的話,出來的譯文效果會(huì)更好一些:我昨天在教室見到Tom了,我們以前常在那間教室上課。如果口譯員真的是藝高人膽大的話,那就聽完整句再翻譯,效果就會(huì)比較接近筆譯了:昨天我在以前上課的教室見到了Tom。不過這種等待全句結(jié)束的方法,是存在一定風(fēng)險(xiǎn)的,因?yàn)樵谶@種情況下你必須盡可能地調(diào)動(dòng)你的“短期記憶”儲(chǔ)備能力,而根據(jù)前文提到的Daniel Gile的“精力分配模型”,如果太多的時(shí)間分配給了“短期記憶”,那么你能夠用在其他方面的時(shí)間和精力就會(huì)驟然減少,從而帶來漏聽或漏譯的風(fēng)險(xiǎn)。
從我個(gè)人的偏好來講,我比較傾向于“歸化”處理的方法,也就是奈達(dá)談到的“自然”。不僅是在英譯中時(shí)如此,而且在中譯英時(shí)也應(yīng)該更多地考慮到英文的語法習(xí)慣和文化邏輯。由于同傳實(shí)現(xiàn)場(chǎng)即時(shí)翻譯,聽眾確實(shí)沒有太多的時(shí)間來處理大量涌入的信息,所以“自然”的譯文更容易理解,也更容易建立起聽眾對(duì)口譯員的信任度。不過,就任何口譯員來說,想盡量采用歸化譯法的話,總還是需要不少時(shí)間的砥礪和磨練的!
第七條:一些比較重要的同傳原則和技巧
要談的這些同傳原則和技巧都屬于比較零散、比較邊緣性的同傳技巧。雖然如此,在同傳過程中,它們?nèi)匀粫?huì)對(duì)口譯員的可信度和出色發(fā)揮產(chǎn)生重大影響。
首先是口譯員的聲音問題。任何一個(gè)口譯員都應(yīng)該學(xué)會(huì)控制自己的聲音。不是每個(gè)沒有經(jīng)過專門的發(fā)聲訓(xùn)練的口譯員都可以像播音員那樣一板一眼、字正腔圓。然而在同傳現(xiàn)場(chǎng),聽眾都是通過耳機(jī)來聽同傳翻譯的,佩戴耳機(jī)本身就不是一件什么令人感到舒服的事情,一般情況下,誰都愿意直接聽講話。但是既然使用了耳機(jī),同傳所能做的就是盡量控制自己的聲音,不要過于刺耳,也不要沙啞,因?yàn)檫@兩種聲音都會(huì)給人不舒服的感覺。此外,還應(yīng)該盡量使自己的聲音具有一定起伏的語音語調(diào),不要過于單調(diào)乏味,因?yàn)槌鱿瘯?huì)議的代表如果一整天都聽著單一、枯燥的翻譯腔的話,很有可能會(huì)對(duì)翻譯失去興趣,寧愿半懂不懂地去聽現(xiàn)場(chǎng)的發(fā)言,也不愿忍受翻譯單調(diào)的譯文。
其次是同傳的裝束問題。不是所有會(huì)議都要求同傳西裝革履。我就曾經(jīng)遇到過這樣的情況。有一次去參加一個(gè) 體育品牌的營(yíng)銷人員培訓(xùn),我因?yàn)槭孪葲]有詢問主辦方是否需要西裝革履,為了避免主辦方挑理說同傳不穿正裝(有的主辦方事前會(huì)特別強(qiáng)調(diào)同傳必須西裝革履地去參會(huì)),我干脆就穿了一套西裝去??墒堑搅爽F(xiàn)場(chǎng)就覺得有些尷尬,因?yàn)閹缀跛腥硕际且簧磉\(yùn)動(dòng)裝,走在他們中間,自己覺得特別不自在,而參會(huì)的人也會(huì)覺得那天的翻譯怪怪的!當(dāng)然,反過來的情況也曾經(jīng)碰到過,就是有些會(huì)議事先覺得沒那么正規(guī),因此穿得隨意一些,可是到了現(xiàn)場(chǎng)才發(fā)現(xiàn)這是一場(chǎng)紳士們的聚會(huì),大家都是西裝革履,打著領(lǐng)帶,而自己一身便裝,在中間顯得有點(diǎn)“猥瑣”!因此,在會(huì)前一定要與主辦方溝通會(huì)場(chǎng)的著裝問題!
再次是在現(xiàn)場(chǎng)遇到突發(fā)情況時(shí)的處理辦法。雖然至今沒有一本專門針對(duì)同傳的應(yīng)急手冊(cè),然而同傳在現(xiàn)場(chǎng)可能碰到的突發(fā)情況卻并不少。同傳機(jī)器可能出問題,由于技術(shù)人員沒有注意而同傳譯員又沒有在會(huì)議開始之前要求調(diào)試,就很有可能在會(huì)議正式開始時(shí),出現(xiàn)技術(shù)故障。那樣的情況時(shí)很尷尬的,如果大會(huì)不得不由于技術(shù)的原因而推遲,這時(shí)同傳箱成了關(guān)注的焦點(diǎn),坐在里面是很尷尬的。當(dāng)然有的時(shí)候,或許會(huì)議開始前一切調(diào)試正常,而正是在開始后才出現(xiàn)問題,此種情況責(zé)任不在同傳譯員,所以不必在意,不過此時(shí) 好與主辦方溝通要求他們向聽眾作出說明,因?yàn)槁牨娨坏┒鷻C(jī)里聽不見聲音了,往往分不清是技術(shù)問題還是翻譯的問題。
此外也有可能碰見這樣的問題,就是有一些聽眾或者出于好奇,或者是不愿戴耳機(jī),而跑到同傳箱旁直接聽同傳的翻譯,有時(shí)會(huì)站在同傳箱旁,有時(shí)卻會(huì)站在同傳箱前,恰好擋住了譯員的視線,這些都會(huì)給同傳譯員帶來干擾,所以如果一位譯員正在翻譯,那么另外一位休息的同事就應(yīng)該及時(shí)提醒聽眾,禮貌地請(qǐng)他們不要站在同傳箱旁,以免影響同傳的工作,一般來說,聽眾都會(huì)配合。如果遇到那種特別不講理的聽眾,只好與主辦方溝通,由他們來解決問題了。由此可見,同傳現(xiàn)場(chǎng)遇到的種種突發(fā)情況在所難免,與主辦方溝通是 好的解決方式。然而值得強(qiáng)調(diào)的是,在這所有的過程中,同傳譯員自身都應(yīng)該保持良好、穩(wěn)定的心態(tài),不要影響到自己的發(fā)揮。
總之有關(guān)同傳的原則和技巧還有很多,同傳是一項(xiàng)精細(xì)的工作,注重細(xì)節(jié)是一名合格同傳譯員的基本素質(zhì)。在了解和掌握了一些基本的原則和技巧之后, 為重要的還是要在實(shí)踐中學(xué)習(xí)和總結(jié)?!霸谟斡局袑W(xué)會(huì)游泳”,這時(shí)我做同傳這么些年的 大心得。
——摘自國(guó)內(nèi)知名同傳譯員姚斌先生個(gè)人博客