一問:遇到聽不懂的、譯不出時怎么辦?
古語:“靜如處子,動如脫兔”是對同傳譯員傳神的描述。在開始的時候,譯員要快速靈活地作出反應(yīng);遇到卡殼時,一定要冷靜,絕不能慌亂。 好的方法是忽略過去,直接跳到下面的內(nèi)容,以后視情況補(bǔ)充說明。此時有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說,也不亂說、瞎說;二忌執(zhí)著,老對過去的問題或錯誤念念不忘,一心要想出個 的譯法,結(jié)果往往是前面的芝麻沒撿起來,后面的西瓜也丟了,進(jìn)入越譯問題越多的惡性循環(huán)。
二問:譯員在同傳箱里是不是就可以不顧形象?
同傳譯員通常都是獨(dú)自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應(yīng)讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓(xùn)會對坐姿提出要求。其實,做起同傳來,由于注意力集中,基本無暇顧及那些坐姿要求。還不如怎么舒適怎么坐。反而便于長久工作。不過,無論怎么坐,都得保證自己的聽說不受影響。有一次,云先生發(fā)現(xiàn)旁邊的小妹,譯著譯著就把腿腳盤到椅子上了,自己居然還不知道。
第三問:同傳筆記究竟重不重要?
因為要求同步,同傳一般不用記筆記。不過,譯員手邊應(yīng)該準(zhǔn)備好紙筆和其他資料,遇到一些數(shù)字、型號、名稱時 好能隨手記下,以備以后再出現(xiàn)時可以參閱。同傳筆記一定要簡潔,一兩個字就夠了,不要花時間和精力在筆記上。除了偶爾記一些數(shù)字或名字,云先生一般不記筆記。
第四問:如何才能不斷進(jìn)步,改善自己的同傳水平?
每次做完同傳,都應(yīng)該及時總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)。不僅要在語言上作總結(jié),在臨場表現(xiàn)、資料收集、輔助準(zhǔn)備等各方面都應(yīng)該總結(jié)得失,使下一次同傳做得更 、更順暢。
第五問:作為新手,譯前準(zhǔn)備都要做哪些工作?
同傳是可以預(yù)作準(zhǔn)備的,事前準(zhǔn)備越全面,翻譯起來越容易。進(jìn)翻譯間前,不僅要收集文稿、講義、PPT提綱、會議議程、參會名單等資料,而且,如果有時間,也可以針對要翻譯的內(nèi)容預(yù)做一些語言和詞匯上的準(zhǔn)備。此外,臨做同傳之前一定要注意調(diào)節(jié)身體狀況,不要熬夜,保證開始工作時精神飽滿。