就像我們知道紅茶其實是黑茶(Black tea),但你知道為什么中國人叫它紅茶而外國人叫他黑茶嗎?英語中很多詞匯短語的內(nèi)涵和表面給予的意思大相近庭,這給我們學(xué)習(xí)過程中設(shè)下眾多陷阱,而掌握這些詞匯光靠死記硬背那也太無趣啦!今天博譯興給大家講講這些失之毫厘謬以千里的詞語來源典故,寓教于樂,幫助大家通過文化根源掌握這些疑難雜詞!
首先讓我們解決開頭的問題。在17世紀(jì),英國人對東方茶葉的狂熱使遠(yuǎn)洋來到的艦隊絡(luò)繹不絕,他們在福建進(jìn)口的茶葉是顏色較深的發(fā)酵茶,所以便以茶葉的顏色命名為Black tea。但這種發(fā)酵茶在沖水泡開之后卻有著紅色的茶湯,中國人是以茶水的顏色為其命名為“紅茶”。
1. A white day 黃道吉日
不同于中國人講白色用于喪事,西方人可是非常喜愛白色的哦。白色代表著純潔、無暇、崇高、幸福等等吉祥的意思,而a white day當(dāng)然也就不是大白天,而是好日子啦。
同理,a black day就是倒霉日咯。
2. Bank holiday 法定假日 英國國定假日
在英國,如果銀行停業(yè)休息,那就代表著暫停了所有的商業(yè)活動,人們不用工作盡享娛樂休閑,這個詞語便也成了法定假日的表達(dá),至于“銀行假日”之類的翻譯就詞不達(dá)意咯。
3. Crow’feet 魚尾紋
中國人認(rèn)為眼角的皺紋類似于魚尾,也正如外國人覺得它和烏鴉的腳爪非常類似哦,看來全世界人民都善于運用比喻修辭啊!
媽媽眼角的魚尾紋牽動了子女的心。媽媽眼角的鴉爪……嗯!不要隨便直譯了啦!
4. Drawing room 客廳
16世紀(jì)的英國上流社會還風(fēng)行著在家中舉行宴會,在宴會結(jié)束之后便是男士們談天論地“大展拳腳”的時刻了,這時會請參宴的女士及兒童先行退席,這樣一來便給了男士們充分的自由談天論地而不用特意在女士面前強作風(fēng)雅啦。這種習(xí)俗便被稱為withdrawing from the dining room。Draw除了解釋為畫,還有拉、拽的意思,如drawer(抽屜)、withdraw(撤退;撤離),人們把供休息的房間叫做withdrawing room。 而在歷史不斷前進(jìn)發(fā)展,而withdrawing room也逐漸簡化成了drawing room。盡管如此,但這個詞還是保留著原意。 (對比:living room(客廳)、sitting room(英式客廳)、drawing room(舊時英國貴族的客廳、大堂))
5. Confidence man 騙子、詐騙犯
當(dāng)成值得信賴的人就完全反了哦,不過這也是這個詞的諷刺意味所在。 在1849年,美國的一個慣犯通過和陌生人談話取得他人信任, 后騙取對方手表,他被捕受審后變衍生出這個關(guān)于“騙人信任的人”成了“騙子”的說法。
6. Greek gift 害人的禮品
經(jīng)典荷馬史詩的上半部描述了希臘人討伐特洛伊城的十年苦戰(zhàn),戰(zhàn)爭末尾特洛伊人將希臘人假意留下的巨大木馬當(dāng)成戰(zhàn)利品運進(jìn)了城內(nèi),藏在其中的希臘士兵便趁特洛伊人為勝利狂歡時驟然突襲,打得對方猝不及防, 終通過計謀攻陷了特洛伊城。 后世引用這個經(jīng)典——“Greek gift”便是指代特洛伊木馬,引申為“害人的禮品”,在日常生活中一般以此來比喻饋贈的人別有所圖、沒安好心?! ?nbsp;
7. Funny bone麻筋兒、肘關(guān)節(jié)突出的那塊骨頭
為什么這塊骨頭要funny呢? 是不是因為撞到肘關(guān)節(jié)會有麻麻的感覺,而其他骨頭被撞到都會有疼痛的感覺呢?其實更重要的原因是,肘關(guān)節(jié)以上的骨頭叫肱骨,英文名叫 humerusm 和 humorous (搞笑、幽默的) 讀音一樣,所以肘關(guān)節(jié)聽起來很funny你看pun (雙關(guān)語) 無處不在啊。Funny money 偽鈔,一點都不funny。
這類隨著風(fēng)俗更易或源于各種典故的詞匯習(xí)語在英語學(xué)習(xí)中還有很多,要想不鬧出笑話,還需我們和博譯興一起多多了解多多積累,不間斷更新小知識,隨時掌握,好學(xué)不累!