翻譯質(zhì)量是一個翻譯公司的生命力,是保證一個翻譯公司可以繼續(xù)發(fā)展的根本,是每個翻譯公司非常關(guān)心的問題,同時也是客戶最看重的問題。那么如何才能把控翻譯質(zhì)量呢?下面小編為大家詳細介紹。
翻譯公司如何把控翻譯質(zhì)量:
初審工作,最重要是審校員對于稿件的態(tài)度,要做到盡心盡力,兢兢業(yè)業(yè)。作為審校員,除非所審內(nèi)容較為小篇幅,可以從頭到尾親自仔仔細細一遍。但是,對于中長篇譯文,大部分時候是不可能把原始資料全部重新翻譯一遍,甚至不可能把翻譯后的全部仔細校對。
初審的方法是:不是一開始就審前面的段落,從中間或末端先選取段落校對,因為有些翻譯是虎頭蛇尾,針對重點詞句進行校對,尤其注意專業(yè)名詞和雙關(guān)詞句的校對,抽查兩三個段落沒有明顯誤譯就大概可以判斷為基本合格了,進入到二次審校流程。如果不行就要打回給譯員做修正工作,下次再次進入初審階段,這樣初審工作就結(jié)束了。
二次審校的方法就沒有那么靈活,必須仔細認真地從頭到尾查看,翻譯中出現(xiàn)的任何問題,包括標點符號,要逐句逐段校對好。
通過二次審校,可以使兩個人從不同的角度對稿件進行審校,做到稿件的萬無一失,幾乎貼近完美。不管是初審還是二次審校,都要對原文有足夠的了解,這是最基本也是最重要的。主要途徑就是,通過相關(guān)資料的查閱,整理等。
翻譯公司內(nèi)部其實是三次審校工作了,每個稿件都經(jīng)歷了:譯員自審自譯,初審,二次審校這三個步驟。所以自然會讓客戶放心下單,安心收單。
以上就是對翻譯公司如何把控翻譯質(zhì)量的介紹了,對于翻譯公司的成長來說,學(xué)會把控翻譯質(zhì)量關(guān)系著翻譯公司本身的長期發(fā)展,更和客戶的利益直接掛鉤。但既然作為服務(wù)性行業(yè),就應(yīng)該始終把客戶的利益放在中心,給客戶提供百分百優(yōu)質(zhì)的服務(wù),自然也會受到百分百客戶的好評。只有秉承這樣的服務(wù)理念,才能收獲最真的笑臉。