大家都知道現(xiàn)在是法制社會,法律最大的作用就是保護我們的利益和人身安全,同時也是維護社會秩序,法律現(xiàn)在以各種形式影響著我們的日常生活和整個社會,所涉及的領域也是遍及各行各業(yè)。
其中在經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,企業(yè)國際化和更多跨國企業(yè)的出現(xiàn),在企業(yè)之間交流合作時就需要法律文件,同時也需翻譯成雙語便于雙方的交流,而一旦涉及法律問題的翻譯就必定是準確性和專業(yè)性極高的,因為只要涉及法律問題,法律文件就是具有法律效應的,容不得半點失誤。
面對這種具備極為嚴肅的譯件,翻譯人員往往承受著巨大壓力,在翻譯過程中慎之又慎,容不得半點失誤,稍有的點點失誤都會給當事人造成難以彌補的損失,尤其是在法律英語翻譯中,涉及專業(yè)術語的外語表達加上法律本身的嚴謹,在法律英語翻譯中必定要遵循一定的翻譯原則,下面小編給大家介紹。
法律翻譯的五個基本原則:
一、準確性是法律英語翻譯的根本
其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是有國家機關制定或認可的社會規(guī)范,要使人們準確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。
二、法律英語翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
三、法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則
法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。
法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。
以上就是對法律翻譯的五個基本原則的介紹了,在法律英語翻譯中這些原則的遵守是必不可少的,雖然英語現(xiàn)在是國際語言在我過也是被作為必修的外語課程,但在外語翻譯方面還是需要更為專業(yè)的譯員翻譯,加上法律本身的權威性,更是需要保證翻譯質(zhì)量達到其精準性和專業(yè)性。