歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
反譯法是翻譯眾多方法中比較難理解的一種方法。在許多情況下,采用了反譯法,但是我們卻不了解。今天就講解一下反譯法。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習(xí)慣,因此比較地道。
今天開始整理一些與同傳相關(guān)的 法則,有的是以前讀書讀到的,有的則是結(jié)合自己的經(jīng)驗和體會總結(jié)出來的。在此之前,首先需要說明的一點是,正如人們常說的:真理永遠都是 簡單、 樸素的。有關(guān)同傳的一些 基本、 關(guān)鍵的原則看起來也可能會使simplistic,甚至是naive的,不過還是那句話,流行的不一定是高尚的,而老土的不一定是不實用的!
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室, 俗稱“箱子” 里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應(yīng)的譯語輸出。
掃一掃,關(guān)注我們